"Пошел Вон, Вавилон" (ПВВ) - главный политический мем еще толком не начавшегося нового года? ПВВ - это отсылка к ВВП? Могут ли быть у БГ слова "просто так", для рифмы и словоблудия? Если нет, то давайте попробуем разобраться в тайных знаках этой песенки. Я представлю свой разбор, а вы меня поправляйте в комментах, ок? Если не видели клипа - он в первом комменте.
Начинаем с первых двух строчек "Меня зовут Богадур-Одиссей, Я уронил палантир в Енисей..."
Богадур-Одиссей это крайне сложносочиненный персонаж, вбирающий восточную и западную цивилизации, при этом охватывающий сразу несколько тысячелетий. В слове "богадур" (богатырь) я бы обратил внимание на льстивый характер обращения к монгольским вельможам ("господин"). В биографии же Одиссея (применительно к смыслу песенки) меня интересует его талант придумать, как взять Трою деревянным конем. Таким образом, автор "ПВВ" - большой хитрец, способный решать масштабные задачи минимальными средствами, при этом не страдающий от мании величия (сам же уничижает себя ироничным "богадур").
Кто ронял палантир (всевидящий камень из вселенной Толкиена) в воду? В режиссерской версии последнего фильма трилогии "Властелин колец" его роняет Саруман (камень выскальзывает у него из рукава), а потом палантир находит в воде Пиппин. Кто же такой, по сути своей, Саруман? Опять же, обманщик, ведущий кого-то в ловушку (Гэндальфа, например). Почему роняет именно в Енисей? Не раз БГ обращается к этой великой реке за вдохновением и рифмой (см.
песню "Беспечный русский бродяга", например). Будем считать, что тут имеет место излюбленная автором идея - мысль, выраженная в противоположностях или столкновение несовместимого с нашей посконной реальностью (в примонастырской речке четырнадцатирукий бог из "Древнерусской тоски" = палантир в Енисее). Вряд ли что-то произведению добавляет непосредственно Енисей - важна сама "наша" река, а выбор названия - скорей, для рифмы (Одиссей, Енисей, посей, Фарисей).
Продолжение здесь
"Машина на собачьем ходу" - привет якутскому (в собачьих упряжках) шаману Александру Габышеву, являющемуся "фарисею" в страшных видениях, сулящих расплату за то самое зло. Автор, несомненно, предвещает скорые перемены - видение иного будущего подкрепляется детским хором в финале. Машина двигается медленно, но верно - машину не остановить.Вавилон - один из сильнейших образов у самого БГ (Вавилон - это состояние ума. Понял ты или нет), а также его коллег по социальному песнопению (Noize MC: Вавилон не отыщет нас днём с огнём, Камера не дом нам, нам не дом). Вавилон - это город, волшебством которого "введены в заблуждение все народы" (Откр. 18: 19; 22-23). Город антихриста, город греха, лицемерия, обмана - источник ложных ценностей. Жути нагоняет и фраза про "ревущего слона" (так ревел мифологический Равана - "демон среди демонов"). "Твои души взяты в полон, но ты не живой, ты - клон" - в бездушной системе нет жизни, она фейковая, по своей сути (в этом с БГ согласны многие независимые политологи).
"Ты не слыхал, как поет Авалон" - сильнейшим семантическим и поэтическим противопоставлением Вавилону является Авалон (кельтский остров блаженных), священное место, где ковался меч Короля Артура и где сам легендарный рыцарь был позже перезахоронен. Авалон - это символ правды и чести, светлой веры и настоящих подвигов.
"Мы вставим палки в колеса природе, делаем весну на заводе" - тут прекрасно про наши потуги остановить социальный прогресс победоносным "подморожением", повернуть колесо истории вспять, свершать "русскую весну" в промышленном (искусственном) режиме - в индустриальном сердце империи (Донбасс). Никак не приходит долгожданная весна? Cделаем её сами и выдадим за настоящую.
"Мы зарыли себя в огороде, и говорим обо всем в уничижительном роде" - про нашу извечную отсталость, в которую мы сами себя вгоняем по доброй воле, извергая при этом надменные шуточки про гейропу и придурков-американцев. "Пики и крести" в нашей колоде - это штыки и кресты, которыми мы ощетинились против мира, избрав своими главными "черными" скрепами, противопоставляя это всё - "их" красным "божественным дарам" - сердечной любви (hearts), изобилию и процветанию (diamonds). Мы разобщены, нас не связывает никакая общая идея, хотя мы очерчены как нация единой государственной границей.
Самые спорные строчки в песне посвящены Патриарху, который говорит невесте христовой (то есть, Церкви) - "здрасьте, сюда повесьте". Лайтовая трактовка предполагает "потребительски-утилитарное" отношение главы важнейшего духовного института к самому этому институту. В этом случае Патриарх трактуется Гребенщиковым как "жрец-авгур". В хардовой версии Гребенщиков превращает "невесту" в покорную девственницу, которой указывают, куда именно следует повесить белое платье.
"У нас материнская плата церемониальная дата" - эти строчки вполне могут превратиться в популярный афоризм. Могу поспорить, что мы их не раз еще услышим из уст политиков, журналистов и диванных экспертов. Материнская (системная) плата в мозгах россиян - это почитание юбилейных дат, знаменующих прошлые победы, потому что в настоящем и будущем ничего системообразующего не усматривается.
В конце песни все понятно и без моего "перевода": "чтобы уберечься от НАТО, положите каждому в постель солдата. И мы будем ходить строем, всех остальных уроем. И всем собором такое построим, что каждый поневоле станет героем" Я бы обратил внимание лишь на двузначность наречия "поневоле": кто-то усмотрит в нем "не прилагая особых усилий", а кто-то - "против собственной воли". В первом случае мы имеем сказку про Емелю-дурачка, который из грязи в князи выходит, не вставая с печи. Пострашнее будет вариант #2 - он пророчит нам соучастие (помимо нашей воли) в каком-то новом большом "героическом предприятии" (их мы наблюдали в последние годы не раз), на которое фарисей решится в случае поломки устаревшей материнской платы. Трудно при нашей соборности выйти из "строя" без риска быть "урытым". Поэтому за все авантюры режима мы вместе и сообща ответственны авансом - и может быть, нас даже наградят... Посмертно
UPD.
Journal information